Back to category: Arts

Limited version - please login or register to view the entire paper.

SHakespeare translations

TRADUCTORES, TRAIDORES Y ESTAFADORES

¿A quién traiciona el traductor? ¿A quien escribió la obra que está traduciendo, o a quien lee esa obra una vez consumado el hecho? Probablemente la traición sea doble, pero la existencia de ese traductor es un mal necesario e inevitable. Aprender ruso para leer a Dostoviesky o a Tolstoi, Japonés para leer a Akutagawa o a Oé, Inglés para conocer a Poe, Shakespeare, y la lista podría seguir, es virtualmente imposible. Puede ser que la traducción que más circula de En Busca del Tiempo Perdido no sea la mejor, pero la obra perdura y se sobrepone a la traducción. Puede ser que Borges se haya tomado ciertas libertades al traducir a Faulkner, pero Faulkner sigue siendo Faulkner, y la fuerza y genialidad de su obra se percibe más allá de que en algún cuento haya algún final cambiado. ¿Cuál sería el problema, entonces, si se puede aceptar esa doble traición del traductor? El problema surge cuando quien lee la traducción conoce (Y e...

Posted by: Tricia F. Doyle

Limited version - please login or register to view the entire paper.